《天南》文学双月刊第十一期12月23日出版

[ 2012-12-15 00:51:57 | 作者Author: OUNING ]
: | |
uploads/201212/15_005430_11m.jpg

新疆位于东六时区,新疆时间又称西部时间,与北京时间(东八时区)相差两个小时。《天南》自2011年4月开始运行,在第11期的时候迎来了它的Xinjiang Time (新疆时间)。

本期的Special Space (特别策划)努力收集了这块被称为西域的神奇土地上所生长出来的当代文学:在Fiction(虚构)创作方面,有维吾尔族作家阿拉提·阿斯木的《斯迪克金子关机》,回顾了一个性情古怪的维吾尔知识分子一生的人际关系;哈萨克族作家叶尔克西·胡尔曼别克的《昴宿星光》,关于一个有神奇的听觉和预言能力的哈萨克男孩的成长;汉族作家董立勃的《回声》,以拟人化的手法书写狼族的生存法则;汉族作家刘亮程的《驴叫是红色的》是他已于2010年出版的长篇小说《凿空》的未刊稿,以生花妙笔描写了阿不旦村的各种声音以及由此衍生出来的故事。在Non-fiction(非虚构)创作方面,有汉族作家丁燕的《从托里到克拉玛依》,以四万多字的篇幅报道她的北疆新观察,探讨牧民们在生活和生产方式上的改变,以及石油开采与土地、环境的关系。

在Entrance (入口)和Exit (出口),我们分别刊发了李娟和沈苇的诗歌作品。李娟一直以书写新疆阿勒泰地区的散文深受读者追捧,这次我们特别与大家分享她较少公开的诗歌写作;沈苇是个资深的新疆诗人,他的汉诗创作多年来植根于西部的水土,深入开掘这一地区的历史和现实,和众多西部诗人一起,共同构建了当代中国诗歌在东六时区壮丽恢宏的风景线。

本期Parasite (刊中刊)首次集中英译五位新疆作家的自选代表作,包括四篇散文:刘亮程的《剩下的事情》(选自《一个人的村庄》,A. E. Clark译),叶尔克西的《永生羊》(Nicky Harman译),沈苇的《新疆词典》(Eleanor Goodman译),李娟的《九个短章》(Brendan O'Kane译)和一篇短篇小说:董立勃的《杀瓜》(Anna Holmwood译)。通过旧作新篇的混合,我们希望能为读者提供一个新疆当代文学的概貌。

为了呼应本期的新疆专题,Imagery (影像)栏目特别刊发了来自深圳的援疆志愿者朱锐在非牟利组织“喀什残友”工作期间拍摄的图片特辑《喀什噶尔日与夜》。朱锐曾是新闻摄影记者,为了寻找不一样的生活到了喀什,他深入维吾尔社区,用镜头捕捉了这座古老城市的日日夜夜。

最后,本期Regular Space (自由组稿) 集中刊发了已故智利作家罗贝托·波拉尼奥的三篇短篇小说:《地球上最后的夜晚》,《在法国和比利时闲逛》和《安妮·穆尔的生平》,由他的长篇《2666》的中译者赵德明译出。 作为当下最受关注的西班牙语作家,他的作品成为世界各地的文学杂志和出版社竞相争夺的热门对象,《天南》很荣幸能在本期首发他这三篇作品的中文版。

uploads/201212/15_005725_20121213215512_3542.jpg

封面照片:喀什老城的高台民居与远处的摩天轮,朱锐摄影,2012年。

uploads/201212/15_005837_m.jpg

图片特辑:朱锐《 喀什噶尔日与夜 》,2011至2012年。

uploads/201212/15_005931_11m.jpg

Peregrine, An English Companion to Chutzpah Magazine, Issue 11

Guide | 导览

入口|Entrance
李娟 诗三首

特别策划 | Special Space
新疆时间|Xinjiang Time

虚构|Fiction
阿拉提·阿斯木《斯迪克金子关机》
叶尔克西·胡尔曼别克《昴宿星光》
董立勃《回声》
刘亮程《驴叫是红色的》

非虚构|Non-fiction
丁燕《从托里到克拉玛依》

影像|Imagery
朱锐《喀什噶尔日与夜》

自由组稿 | Regular Space

罗贝托·波拉尼奥短篇特辑|Short Stories by Roberto Bolaño
《地球上最后的夜晚》
《在法国和比利时闲逛》
《安妮·穆尔的生平》

刊中刊|Parasite

Peregrine
An English Companion to ChutzpahMagazine, Issue 11

Yerkesy Hulmanbiek, Eternal Lamb, translated by Nicky Harman
Shen Wei, A Dictionary of Xinjiang, translated by Eleanor Goodman
Li Juan, Nine Short Pieces, translated by Brendan O’Kane
Liu Liangcheng, The Things That Are Left, translated by A. E. Clark
Dong Libo, Murdering Melons, translated by Anna Holmwood

出口|Exit
沈苇:诗十首
[最后修改由 OUNING, 于 2013-02-15 15:37:25]
评论Feed: http://www.alternativearchive.com/ouning/feed.asp?q=comment&id=886

浏览模式View_mode: 显示全部 | 评论Comments: 1 | 引用Trackbacks: 0 | 排序 | 浏览Views: 5053
引用 Avila*
[ 2013-01-08 20:26:32 ]
Great hammer of Thor, that is pwoeruflly helpful!

发表
表情图标
UBB代码
转换链接
表情图标
悄悄话
用户名Username:   密码Password:   注册Register?
验证码Scode * 请输入验证码