与一个网友讨论大栅栏发音
[ 2006-03-17 00:07:25 | 作者Author: OUNING ]
求求你*
[ 2006-03-16 00:39:14 ]
求求你们,把大栅栏计划的拼音改改吧,那不叫dazhalan,音都发错了,还做项目,不仅仅是各人露怯的问题,也是缺少责任心的表现:没有深入的了解,就把这样一个涉及到社会诸多层面的问题拿来做题目,并且直接面对海外,太没有责任心了,特别是一个做纪录的媒体人的责任心。
问问你*
[ 2006-03-16 00:40:47 ]
不禁想问:究竟是出于关注社会文化民生?还是为了个人名利?????!
至少看了项目的主页,就产生了这样的疑问
ALLINONE
[ 2006-03-16 12:19:12 ]
北京人的叫法是读DA SHI LAN,读第二声,这只能说是北京方言的叫法,但是按这个音来打字的话,是打不出“栅”这个字的,字典的读法是ZHA LAN。这只是一个方言的问题,没有谁对谁错。哈哈,广东人不也创造了很多字典里没有的字吗?
[最后修改由 ALLINONE, 于 2006-03-16 12:23:25]
问问你*
[ 2006-03-16 21:17:27 ]
这位ALLINONE,不知道你是否属于这个创作组,如果是的话,正是如我之前所说,太过缺少责任心和严谨的态度。
大栅栏(dashilaner)的确是北京的方言,但是这个名字已经叫了几百年了,已经形成了一个特定的名词,一种概念。这和一般的日常用语中的方言是不同的。北京是有一个地方叫大栅栏(dazhalan),但是那是西长街的一条胡同,另外 一个地方。
您说字典上的读音上zhanlan,那您看的肯定不是北京话字典,您看的肯定是普通话的字典,全国因为方言而发音与普通话不同的地名多如牛毛,如果把这些地名读音都列出来话,那足够单独再出一本书了!如果把dashilaner单独列出来,那岂不是搞北京的特殊化了??
如果您仍坚持认为dashilaner属于方言可以改念,那么可以您可以做以下尝试:
1。到北京打听dazhalan怎么走。看谁能告诉你。就算有哪位真能悟出来您要说得是哪儿,最后十有八九也得跟一句热心话 ”那叫dashilaner“!
2。到了dazhilaner地段,问问你是不是在dazhalan,看看有没有人乐。如果担心乐得人不够多,可以再大声儿点儿也没关系
3。北京师范大学中文系研究现代汉语的周一民教授认为:大栅栏的读音属于地名的特殊读音,历史悠久的“DASHILAN”读法属于保留古音。虽然目前国家还没有专门的地名名词规范,但播音教材中都专门谈到应读为“DASHILANER”。
4。既然中国人叫dashilaner,为什么告诉外国人就叫dazhalan??虽然只是一个发音,但是也应该严谨。自己不愿意读正确可以,但是不能剥夺别人读正确的权利!作为介绍自己国家文化的代表者,就更没有这个权利!
我再说一遍,不管各位是出于什么动机关注dashilaner,首先要尊重你所关注的文化和人群,这是最基本的最起码的姿态! dashilaner叫了几百年了,是几百年京城文化的积淀,作为外来的(绝无贬抑)观察者,如果以这样一种高高在上自我中心的态度出现,不求甚解不以为然,那么的确就不配作为这种文化的关注者!!dashilaner仅仅是一个例子,而对待任何人文课题的态度都首先应该是尊重对方的,而不是个人本体至上!
否则我必须再问一句:做这个课题,究竟是关注dashilaner?还是利用dashilaner??
ouning
[ 2006-03-16 23:57:34 ]
北京人一般把大栅栏的发音拿来判断你是不是个外地人,如果你跟司机说去da zha lan,他们会笑话你。我们去年在北京连续拍摄大栅栏近四个月,在那里接触大量本地居民和外来者,直到现在还不断去跟踪拍摄那里的人和事,我们怎会不知道大栅栏应念成dashilaner呢?就算我们是南方人,我们也不会犯这么低级的错误。
使用da zha lan的拼音正是反复推敲的结果,是一个非常正式和负责任的决定。ALLINONE说得对,字典的读法是da zha lan,还有北京市政府地名办给出的正式拼音也是da zha lan,最关键的是,在多数英文文献中也是使用da zha lan来指称北京大栅栏地区(你可在google上同时搜索da zha lan和dashilaner便可发现此点)。尽管我们知道北京人都把大栅栏念成dashilaner,但我们认为在一个严肃的项目名称中使用da zha lan更规范。
大栅栏计划的参与者们并不认为自己是“介绍自己国家文化的代表者”,我们的工作是纪录这个地区在某个时间段内的变迁,关注这个地区的现实,以及所有居住者对城市的权利(不管是本地人还是外地人)。我最反感自私的京派文化主义者把大栅栏据为已有,也不认同历史保护主义者罔顾民生的空谈。大栅栏的保护、更新、发展的问题的确非常复杂,并不是我等文化工作者可以解决,我们能做的最多就是纪录。
我们欢迎任何对这个项目的批评和建议。请到大栅栏计划的网站 BBS,也许有更多人可参与讨论,这样也许更有意义。
[ 2006-03-16 00:39:14 ]
求求你们,把大栅栏计划的拼音改改吧,那不叫dazhalan,音都发错了,还做项目,不仅仅是各人露怯的问题,也是缺少责任心的表现:没有深入的了解,就把这样一个涉及到社会诸多层面的问题拿来做题目,并且直接面对海外,太没有责任心了,特别是一个做纪录的媒体人的责任心。
问问你*
[ 2006-03-16 00:40:47 ]
不禁想问:究竟是出于关注社会文化民生?还是为了个人名利?????!
至少看了项目的主页,就产生了这样的疑问
ALLINONE
[ 2006-03-16 12:19:12 ]
北京人的叫法是读DA SHI LAN,读第二声,这只能说是北京方言的叫法,但是按这个音来打字的话,是打不出“栅”这个字的,字典的读法是ZHA LAN。这只是一个方言的问题,没有谁对谁错。哈哈,广东人不也创造了很多字典里没有的字吗?
[最后修改由 ALLINONE, 于 2006-03-16 12:23:25]
问问你*
[ 2006-03-16 21:17:27 ]
这位ALLINONE,不知道你是否属于这个创作组,如果是的话,正是如我之前所说,太过缺少责任心和严谨的态度。
大栅栏(dashilaner)的确是北京的方言,但是这个名字已经叫了几百年了,已经形成了一个特定的名词,一种概念。这和一般的日常用语中的方言是不同的。北京是有一个地方叫大栅栏(dazhalan),但是那是西长街的一条胡同,另外 一个地方。
您说字典上的读音上zhanlan,那您看的肯定不是北京话字典,您看的肯定是普通话的字典,全国因为方言而发音与普通话不同的地名多如牛毛,如果把这些地名读音都列出来话,那足够单独再出一本书了!如果把dashilaner单独列出来,那岂不是搞北京的特殊化了??
如果您仍坚持认为dashilaner属于方言可以改念,那么可以您可以做以下尝试:
1。到北京打听dazhalan怎么走。看谁能告诉你。就算有哪位真能悟出来您要说得是哪儿,最后十有八九也得跟一句热心话 ”那叫dashilaner“!
2。到了dazhilaner地段,问问你是不是在dazhalan,看看有没有人乐。如果担心乐得人不够多,可以再大声儿点儿也没关系
3。北京师范大学中文系研究现代汉语的周一民教授认为:大栅栏的读音属于地名的特殊读音,历史悠久的“DASHILAN”读法属于保留古音。虽然目前国家还没有专门的地名名词规范,但播音教材中都专门谈到应读为“DASHILANER”。
4。既然中国人叫dashilaner,为什么告诉外国人就叫dazhalan??虽然只是一个发音,但是也应该严谨。自己不愿意读正确可以,但是不能剥夺别人读正确的权利!作为介绍自己国家文化的代表者,就更没有这个权利!
我再说一遍,不管各位是出于什么动机关注dashilaner,首先要尊重你所关注的文化和人群,这是最基本的最起码的姿态! dashilaner叫了几百年了,是几百年京城文化的积淀,作为外来的(绝无贬抑)观察者,如果以这样一种高高在上自我中心的态度出现,不求甚解不以为然,那么的确就不配作为这种文化的关注者!!dashilaner仅仅是一个例子,而对待任何人文课题的态度都首先应该是尊重对方的,而不是个人本体至上!
否则我必须再问一句:做这个课题,究竟是关注dashilaner?还是利用dashilaner??
ouning
[ 2006-03-16 23:57:34 ]
北京人一般把大栅栏的发音拿来判断你是不是个外地人,如果你跟司机说去da zha lan,他们会笑话你。我们去年在北京连续拍摄大栅栏近四个月,在那里接触大量本地居民和外来者,直到现在还不断去跟踪拍摄那里的人和事,我们怎会不知道大栅栏应念成dashilaner呢?就算我们是南方人,我们也不会犯这么低级的错误。
使用da zha lan的拼音正是反复推敲的结果,是一个非常正式和负责任的决定。ALLINONE说得对,字典的读法是da zha lan,还有北京市政府地名办给出的正式拼音也是da zha lan,最关键的是,在多数英文文献中也是使用da zha lan来指称北京大栅栏地区(你可在google上同时搜索da zha lan和dashilaner便可发现此点)。尽管我们知道北京人都把大栅栏念成dashilaner,但我们认为在一个严肃的项目名称中使用da zha lan更规范。
大栅栏计划的参与者们并不认为自己是“介绍自己国家文化的代表者”,我们的工作是纪录这个地区在某个时间段内的变迁,关注这个地区的现实,以及所有居住者对城市的权利(不管是本地人还是外地人)。我最反感自私的京派文化主义者把大栅栏据为已有,也不认同历史保护主义者罔顾民生的空谈。大栅栏的保护、更新、发展的问题的确非常复杂,并不是我等文化工作者可以解决,我们能做的最多就是纪录。
我们欢迎任何对这个项目的批评和建议。请到大栅栏计划的网站 BBS,也许有更多人可参与讨论,这样也许更有意义。
[最后修改由 OUNING, 于 2006-03-17 00:35:00]
评论Feed: http://www.alternativearchive.com/ouning/feed.asp?q=comment&id=110

http://www.oldbeijing.net/bbs2/dispbbs.asp?boardid=25&ID=4887&replyID=4887
1、“北京市政府地名办给出的正式拼音”?政府搞错的事多着呢。
2、“多数英文文献中”?你们还真是做给外国人看的。
纪录片最重要是忠实二字,连最基本的忠实都做不到,你们还做纪录片来干什么?还是这是做SHOW?
好失望。
2、“‘多数英文文献中’?你们还真是做给外国人看的”,这个逻辑是怎么出来的你能不能再详细说说看?在今天的中国很多讨论因拘泥于意识形态变得虚妄无聊,而现在竟然还有人看待事物是单纯以外国中国这样来区分的,让人失望。